If
Por Rudyard Kipling (En Español)
Abstract:
El camino del campeón. ¿Cómo compartes con otro la verdadera esencia de ser un campeón? Es fácil decirle a tu sobrino: “Tú puedes con todo, eres un campeón, siempre sé mejor…”, pero este tipo de mensajes puede ser demasiado directo, dejando espacio para malinterpretaciones. Esa noción de mejora constante, sin matices, puede no capturar la profundidad del verdadero éxito. Porque el éxito, en su sentido más pleno, no es simplemente ser el mejor, sino saber enfrentar los desafíos y fracasos con la misma serenidad con la que recibimos el triunfo.
¿Qué tal si agregamos una variable más? Un símbolo, como una estrella en el cielo que guía nuestra dirección. No es una lugar especificó ni un destino final, mas bien algo como un faro que ilumina el trayecto. Al igual que intentar definir la “riqueza”, conceptos así son muy difíciles de explicar y aún más complicado que te entiendan. La riqueza no es solo una cantidad de cosas, sino una experiencia en vida que cambia según cómo la vivamos. Estos conceptos son multidimensionales, y su verdadero significado solo se revela con el tiempo, y no en un momento en particular.
Lo que realmente podemos compartir, lo que considero más valioso, es el deseo de buscar y descubrir la verdad.
Es aquí donde entra el poema “If” de Rudyard Kipling, una obra que engloba estos principios de vida y sabiduría práctica. Este poema no es una simple colección de palabras, es una guía para navegar las tormentas de la vida.
Mohammad Ali, el campeón más grande que el boxeo haya conocido, llevaba consigo estos ideales en todo momento. Era conocido por tener siempre el poema “If” en su cartera, a lo largo de toda su carrera. Para él, estas palabras no eran solo un recordatorio, sino un mantra que reflejaba la esencia del verdadero éxito: enfrentar el triunfo y la derrota, la duda y la certeza, con la misma calma.
Así, el poema “If” no solo representa lo que significa ser fuerte, sino lo que significa ser humano, con todos sus desafíos. Y al igual que Ali, puedes llevar estas palabras contigo, como una estrella en el cielo que guía tu camino.
If
Traducción por Rashid Azarang
Si puedes mantener la calma cuando todos a tu alrededor la están perdiendo y te están queriendo culpar,
Si puedes confiar en ti cuando los demás dudan de ti, pero también entiendes por qué ellos dudan;
Si puedes esperar y nunca cansarte de esperar,
O si te mienten y no respondes con mentiras,
O si te odian y no devuelves el odio,
pero sin parecer demasiado perfecto ni hablar como si lo supieras todo:
Si puedes soñar—pero no dejar que los sueños te controlen;
Si puedes pensar—pero no hacer que pensar sea lo único importante;
Si puedes enfrentar el Éxito y el Fracaso y tratar a ambos impostores como iguales;
Si puedes tolerar escuchar como tu verdad es distorsionada por los malvados
para atrapar a los tontos,
o ver cómo lo que has trabajado toda tu vida se destruye
y agacharte para repararlo con herramientas desgastadas:
Si puedes arriesgar todas tus ganancias en un solo juego,
y perder, y comenzar de nuevo sin quejarte;
Si puedes hacer que tu corazón, nervios y fuerza
sigan adelante, incluso cuando ya estés agotado,
y seguir resistiendo solo porque tu voluntad te dice: "¡Tu puedes!"
Si puedes hablar con mucha gente sin perder tus valores,
o caminar con reyes sin volverte arrogante,
Si ni los enemigos ni los amigos queridos pueden hacerte daño,
Si todos cuentan contigo, pero nadie demasiado;
Si puedes aprovechar cada minuto,
llenándolo con sesenta segundos de esfuerzo,
Entonces el mundo entero será tuyo,
y lo que es más, ¡serás un verdadero hombre, hijo mío!
Menciones
Gracias a Poetry Found por la disponibilidad del recurso, para leer la versión original acudan al sitio The Poetry Foundation If—, no estamos afiliados de ninguna manera.
Version Audio
Acerca de Rashid
Busco contribuir a mi sociedad con tecnología que facilite la interacción entre personas y que nos permita conectar de maneras nuevas e innovadoras... Más sobre mi →
Descubre mis sesiones
{Muy pronto}